La historia de este libro es muy curiosa y llena de polémicas. Pero empiezo por el principio, porque sino no van a entender nada.
En 1859 el escritor británico Edward Fitzgerald publicó la traducción de unos versos del matemático persa Omar Khayyám y les dio forma de poemas cuarteto, es decir poemas de cuatro versos. Hasta ese momento no se tenía certeza que Khayyám había incursionado activamente en la poesía; lo que sí se sabía es que había dejado numerosos manuscritos con su obra matemática, científica y sus estudios sobre astronomía más algunas anotaciones en forma de máximas o comentarios secundarios en sus textos y anexos.
Según cuenta la historia, Fitzgerald encontró estos versos en varios manuscritos persas que hoy se conocen como Bodleian y Calcuta. Agrupó y tradujo esos textos, armó varias oraciones en cuartetos (un total de 75), y las publicó bajo el título de Rubáiyat de Omar Khayyám.
Al principio el libro fue un fracaso absoluto. Pero a finales del siglo XIX y con la reimpresión de la traducción (ampliada a 101 poemas) el mundo académico y bibliófilo inglés transformaron a este libro en un best seller.
Lamentablemente no tengo conocimientos profundos ni soy una experta en este tipo de libros con fuerte carga subjetiva, traducciones persas realizadas con seriedad o polémicas entre eruditos. Demás está decir que el Rubáiyat sigue generando admiración y polémica allí donde va, y en el siglo XXI sigue produciendo el mismo entusiasmo, estudio y fanatismo que hace 125 años atrás. Muchos se preguntan cuánto hay en el Rubáiyat del mismo Fitzgerald; o cuando influyó su admiración por Khayyám en la traducción. Como casi siempre pasa, muchos desconfían de los traductores y sus ganas de protagonismo engalanando o adornando lo que consideran una traducción fiel al original pero con mucha de su impronta subjetiva.
Por increíble que parezca, encontré este libro en el sector gratuito de una librería cercana a mi casa. Creo haber explicado alguna vez que las librerías en Santa Fe, NM, suelen tener secciones de libros gratuitos o a muy bajo precio (un dólar, por ejemplo). Pues este libro de 1947, bellamente ilustrado y con una edición maravillosa, estaba gratis en el anaquel, esperándome.
Para terminar: este libro es muy interesante por cuatro cuestiones. La primera, porque viene con una excelente introducción del famoso crítico, poeta y editor Louis Untermeyer. La segunda, porque en un solo libro tienen la primera edición con 75 poemas; y la tercera, cuarta y quinta, con 101. La tercera, porque las ilustraciones son del fantástico y casi desconocido dibujante iraní Mahmoud Sayah. Y la cuarta, porque el libro fue dedicado por un erudito persa, y en persa, a un matrimonio amigo en 1957.
Desconozco si este libro tiene traducción al español.
No hay comentarios:
Publicar un comentario